VIII Международный конгресс переводчиков художественной литературы. День 1

6-7 сентября 2024 года в Москве будет проходить VIII Международный Конгресс переводчиков, в котором примут участие около 100 специалистов по литературному переводу из 33 зарубежных стран, а также из России.

Искусство и культура 16+

Вот уже в восьмой раз соберутся в Москве переводчики русской литературы из разных стран мира. Международный Конгресс переводчиков, проводимый раз в два года по инициативе Института перевода при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации, давно уже стал необходимой платформой профессионального общения друзей российской словесности из многих стран мира.

Как переводить сегодня прозу, поэзию и детскую литературу, как выстраивать в переводе диалог поколений и разных переводческих школ, как складываются отношения с издателями и коллегами, какие особенности у кино- и театрального перевода, у графической литературы, как переводить юмор, каковы задачи перевода с русского у ближайших наших соседей в странах СНГ, как отмечать работу переводчика премиями… Об этом будут говорить переводчики из Индии, Китая, Турции, Аргентины, Азербайджана, Армении, Австрии, Венгрии, Монголии, Германии, Грузии, Болгарии, Сербии, Ирака, Ирана, Испании, Италии, Египта, Казахстана, Узбекистана, Словении, Хорватии, Сирии, Румынии, Франции, Эфиопии, Таджикистана, Шри-Ланки, Латвии, США, Республики Корея, Северной Македонии, Кыргызстана — и, конечно, их российские коллеги. Предусмотрены и встречи с российскими писателями, как маститыми, чьи переводы уже изданы в ряде стран, так и молодыми, которых еще предстоит открыть для перевода.

Значение Конгресса сегодня трудно переоценить. Именно из художественной литературы читатели разных стран черпают достоверную, не искаженную идеологическими клише информацию о жизни людей планеты, об их надеждах и опасениях, об их ценностных ориентациях и нравственных приоритетах. Донести живое писательское слово до людей, читающих на других языках – важнейшая задача переводчика. В наши дни переводчик – не просто посредник, адекватно и точно воспроизводящий на родном языке писательский текст, он деятель в сфере культурной дипломатии, посланник, наделенный верительными грамотами от всемирной литературы.

Поделиться:

13 дней назад
6 сентября 10:00–19:00

Москва
ул. Николоямская, д.1
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов